滬江韓語

企業認證
2016年10月27日 22:00

#韓語翻譯技巧# 【他」翻還是不翻】
同主語的情況下是可以省略的。例如:
1.這種人膽子很小,他們怕革命。
이런 사람들은 겁이 많아서 혁명도 무서워한다.
*這種很明顯的同主語,前後句有因果關係的句子,就可以省略第二句的主語了。

2.他們無所畏懼,他們在各種困難的條件下教育人民進行不屈不撓的鬥爭。
그들은 아무 것도 두려워하지 않고 여러 가지 어려운 조건에서 인민을 교육시켜 불굴의 투쟁을 하였다.
*這種就是屬於並列關係了。同主語都是他們其實是可以兼顧的。所以翻譯的時候要注意連接詞是用並列-고 類還是帶有順成關係的-어서類來翻譯了。

3.無論是在國外還是在國內炒房容易賺錢,這是事實。
국내든 국외든 간에 부동산에 투자하는 것으로 돈을 쉽게 벌 수 있다.이것은 사실이다.
*表面看起來沒什麼問題。但是從句子的結構來看是這是一個從句。事實是炒房容易賺錢。韓語中很喜歡在用主語從句,主語前面有個很長的從句來修飾主語。

*上句雖然翻譯沒有太大問題。但是為了簡化句子結構。下面的翻譯更為適合。
국내든 국외든 간에 부동산에 투자하는 것으로 돈을 쉽게 벌 수 있는 것은 사실이다.
*使用-는 것來把前面的話轉變為名詞主語形式簡化了句子的複雜架構。

免費學韓語☞http://t.cn/RVTzWWO