#看電影冷知識# [龍門客棧]的英文片名是一個每次提起都覺得好玩的事。“Dragon Inn”的譯法即便是前些年重出的藍光版等,也沒有做什麼修正。不過當年對於講考據,凡事嚴謹的胡金銓,這個“小錯”讓他又多了一個事必躬親的內容:校對(外文)字幕。那會他初到中國台灣地區闖蕩,擔任聯邦影業的制片經理。[龍門客棧]也是該公司的第一部電影。之後在處理字幕時,他不在,監制沙榮德找了個英國老婆婆翻譯——顯然,不是哪里都有掃地僧,除了片名的漏譯,英文台詞也多有錯漏,胡金銓才感歎,翻譯不能只是會,還得好。不過話說回來,變成兩個詞的英文片名,的確比加了“Gate”的三個詞,順口一些。

更多娛樂新聞動態

全站最新消息

d