滬江韓語

企業認證
2019年10月2日 21:30

你們身邊有沒有這樣的人,明明長得很好看,可是呢,拍出照片來就是很一般的人,相反呢,還有些人明明長得很一般,可是拍出照片來很美呢。這個時候我們中文一般都說上鏡、或者不上鏡對不對?

那麼這樣的表達韓語里有沒有呢?

前幾天,韓語菌哪了一個和閨蜜的合影給同事看,朋友說到:

「이 친구가 누구예요? 진짜 예쁘네. 」
這個朋友是誰啊,真好看。

韓語菌呢,本著實事求是的態度說了:

「걔가 사진발을 좀 잘 받아요. 」
她啊挺上鏡的。

在韓語里「上鏡」「上相」可以用사진+발=사진발來表達。我們來看幾個例句加深印象吧:

이 아가씨는 사진발을 아주 잘 받는다.
這姑娘真上相啊。

不上相就是:사진발이 받지 않다

拓展:

화장발: 可以了解為化妝效果,靠化妝。我們經常會酸誰誰誰,都是化妝化的,素顏一點也不好看,就可以用這個詞啦。
조명발: 指的在美麗的燈光下,比平時看著更好看。
말발: 指的是特別能說的人,